ESTHER COSTA NOGUERA ES LA TRADUCTORA DEL LIBRO ‘CAPITANA MARVEL’: «LO MÁS DIFÍCIL FUE TRADUCIR LA JERGA DE LOS JÓVENES DE ESTADOS UNIDOS»

POR ANTONIO BOTÍAS, CRONISTA OFICIAL DE MURCIA

Esther Costa Noguera. – J. CARRIÓN

Su éxito, según algunos críticos, estaba asegurado. Y lo cierto es que la película ‘Capitana Marvel’ llena de público los cines españoles. Pero lo que muchos desconocen todavía es que una joven murciana está muy relacionada con el fenómeno cinematográfico. Porque fue elegida para traducir al español la obra en la que está basada y que la editorial Planeta ha distribuido en las librerías de todo el país. Así que Esther Costa Noguera, graduada en Filología Inglesa, disfruta estos días del placer de contemplar cómo miles de lectores se acercan a la heroína a través de sus páginas. ‘Capitana Marvel’ es una película estadounidense basada en el personaje de Carol Danvers, producida por Marvel Studios y distribuida por Walt Disney. Cuenta Esther que lo más complicado de su trabajo fue traducir la jerga juvenil de Estados Unidos. Complicación que, al superarla con creces, le supone una mayor satisfacción.

-Así, de entrada, ¿qué tiene usted de la Capitana Marvel?

-(Risas). Me gustaría poder decir que tuve los cómics originales para ser ‘esa fan que siempre estuvo ahí’, pero no lo fui hasta que el universo cinematográfico de Marvel (MCU) creara las películas, así que voy por el ‘merchandising’ actual, como ‘funko pops’ [son los populares muñecos de vinilo y con cabezas desproporcionadas que representan distintos personajes].

-¿Cómo logró que la eligieran para esta traducción?

-Para entrar en las grandes empresas necesitas contar con un buen historial de experiencia en tu currículo y alguien que te eche una mano, además del factor suerte. Yo conté con las tres, y fue Gema Bonnín, escritora y traductora, quien me recomendó y, finalmente, Grupo Planeta me aceptó. Ha sido todo un honor y una experiencia que nunca olvidaré.

-¿Cuál es la formación académica que ha cultivado?

-Me formé en varias universidades, una de ellas en Reino Unido. Empecé en filología inglesa (actualmente se denomina grado en Estudios Ingleses), luego me especialicé en escritura creativa, guión cinematográfico e hice un curso de máster de Traducción Editorial, justo antes de dar el salto a la industria editorial.

-¿Ha sido difícil el trabajo de traducción, ha encontrado muchas complicaciones?

-Lo más complicado diría que fue transcribir la jerga juvenil estadounidense, que a veces me resultó particularmente hermética, por lo que tuve que investigar para su interpretación.

-¿Cómo prefiere leer libros: en español o en sus idiomas originales?

-En principio, en sus idiomas originales es como mejor se leen. Ahora bien, una buena traducción puede solapar esa magnanimidad del original. Todos conocemos libros o películas que las disfrutamos más en español que en su versión inglesa, y eso nos enorgullece de alguna manera. Yo espero conseguir el mismo resultado.

-¿Ha visto la película? ¿Considera que es una buena adaptación de la obra?

-(Risas). ¡Por supuesto! Pero no voy a hacer ‘spoilers’.

-Lo preguntaba por si colaba…

-¡Qué va! Puedo decirle que la película no es una adaptación de la obra. Hasta donde puedo decir, la novela de ‘Capitana Marvel: Más alto, más lejos, más rápido’ abarca una parte que la película no pudo profundizar sobre cómo empezó todo con Carol Danvers, que considero muy importante ya que muchas chicas se verán reflejadas en nuestra capitana.

-¿Qué otros proyectos lleva entre manos en la actualidad?

-Además de mi labor como traductora, estoy elaborando mis propios proyectos de literatura. Soy una persona muy creativa y el hecho de poder dedicarme a compartir historias y que éstas lleguen lejos es todo a lo que aspiro en mi profesión.

Fuente: https://www.laverdad.es/

Sin Comentarios.

Responder

Mensaje