TINTIN EN CASTUO

POR MANUEL GARCÍA CIENFUEGOS, CRONISTA PFICIAL DE MONTIJO Y LOBÓN (BADAJOZ)

Ayer, organizado por la Concejalía de Cultura, Educación y Mujer del Ayuntamiento de Montijo, fue presentado en la Biblioteca Municipal, con motivo de la Semana de Extremadura en la Escuela, el cómic de Tintín “La joya de la Castafiore”, cuya peculiaridad es que ha sido traducido, por primera vez al castúo, el dialecto extremeño, de ahí que su título sea “Lah jalajah de la Cahtafiore”. En el acto intervinieron, Maria Jesús Rodríguez Villa, concejala de Educación, Cultura y Mujer, el promotor de la edición, Juan Manuel Manzano Sanfélix y el traductor, José Sánchez del Viejo, poeta y escritor montijano, que vive ahora en Ribera del Fresno. Las aventuras de Tintín fue presentada a los alumnos de primaria de los colegios: Príncipe de Asturias, Padre Manjón, Virgen de Barbaño y Santo Tomás de Aquino.

A través de esta actividad, la Concejalía de Educación, Cultura y Mujer, pretendió acercar a los escolares al castuo, el habla de Extremadura, con el objetivo de que no se pierda entre nuestras tradiciones.

Las aventuras del reportero belga, que han cumplido 90 años, se han traducido a distintas variantes que se hablan en España, algunas de ellas en desuso. En Extremadura, el castúo fue acuñado por el poeta extremeño Luis Chamizo Trigueros, natural de Guareña (Badajoz), cuando en 1921 publicó su libro de poemas “El Miajón de los Castúos”, en el que intentaba reflejar el habla rural de estas tierras.

La vigésima primera aventura de Tintín tiene a Bianca Castafiore como protagonista cuando anuncia su llegada al castillo de Moulinsart y el capitán Haddock intenta huir de viaje a toda prisa, pero tropieza con un escalón roto que aún no han venido a arreglar y se rompe los ligamentos. Nace el rumor de una relación sentimental entre ambos mientras desaparecen las joyas de la cantante de ópera.

Cancho y Canchal (o “loh Canchaleh”) son los nombres de pila que adoptan los detectives Dupond y Dupont en su versión castúa. Silvehtre Girasó es nombre del profesor Tornasol adaptado al castúo. Y la “Banda San Serván” es el nombre que luce el estandarte de la banda de músicos de Moulinsart.

Tras la presentación el escritor y poeta, José Sánchez del Viejo (1950), traductor de Tintín al castuo, me obsequió con su última producción literaria: “Maneras de quererte”. Setenta y ocho poemas dedicados a una pasión por el amor, que leeré pausadamente y comentaré. Un anticipo: “Me habéis nombrado la sangre/de las copas de la encina/del ocaso en el oeste./Me habéis hecho paladear/el aire de las tahonas/que sabe a jaras calientes.

Sin Comentarios.

Responder

Mensaje