“MAS QUE PALABRAS: NATURALEZA Y LÍMITES DE LA TRADUCCIÓN”
May 24 2025

POR PEDRO SÁNCHEZ NÚÑEZ, CRONISTA OFICIAL DE DOS HERMANAS (SEVILLA)

Un nuevo libro ha publicado el profesor Francisco Navarro Gómez, utrerano de nacimiento y nazareno de residencia, que sin duda será el vademécum insustituible para quienes se dedican al mundo de la traducción. Con un volumen de 504 páginas, su título es sugestivo: “Más que palabras – Naturaleza y límites de la traducción”.  La obra tiene la marca de Ediciones Polifemo y en su edición colabora Stiftungt Studia Humanitatis, con sede en Zurich y con relaciones con el Istituto italiano per gli studi filosofici y su editorial La Città del Sole de Nápoles, bajo la responsabilidad de los profesores  Cesare Vasoli, Massimo Marassi y Emilio Hidalgo-Serna.

El profesor Navarro, cuyo recuerdo permanecerá siempre entre sus muchísimos alumnos del Instituto nazareno “Virgen de Valme”, donde fue Catedrático de Latín durante más de treinta años, es Doctor en Filosofía y miembro del Centro de Investigación sobre Gianbattista Vico, fundado y dirigido por José M. Sevilla, y del Consejo de Redacción de la revista “Cuadernos sobre Vico”, así como del Grupo de Investigación “Ontología, Racionalidad y Praxis”. Tiene en su haber la publicación de numerosos trabajos en revistas especializadas y en libros colectivos y ha firmado la traducción del latín y la edición de las obras de Vico “Oraciones inaugurales y la antigua sabiduría de los italianos” y las “Instituciones de Oratoria”, editadas en Barcelona en 2002 y 2004 por “Anthropos Editorial” en su colección “Autores, Textos y Temas. Humanismo”, que ha comentado con riguroso aparato crítico de notas, así como “Derecho Universal”, obra  del mismo autor, que estudió en profundidad en su tesis doctoral y fue editada en colaboración con la Universidad Autónoma de Méjico. A su autor,  Vico, se le recuerda en Nápoles en una preciosa lápida colocada en la fachada de su casa, con un texto de Benedetto Croce, que dice: “«El limitado espacio -una habitación y una buhardilla- no logró encerrar la mente de uno de los hombres filosóficamente más audaces de todos los tiempos: su imaginación le permitió abarcar el casi infinito horizonte de la historia de las naciones desde sus principios a sus disoluciones”.

LA TRADUCCIÓN COMO PROBLEMA 

Como en la presentación se indica, esta obra trata de sintetizar el cúmulo de reflexiones y meditaciones, problemas y posibles soluciones, respuestas y dudas subyacentes que al autor le han  venido suscitando su labor de traducción, año tras año, década tras década. El libro se coloca en lugar eminente en la onda de los más conspícuos especialistas en el mundo de la traducción.

El profesor Navarro, cuya amplia experiencia traductora queda sobradamente reconocida, nos relata en esta obra hasta que punto la problemática acerca del fenómeno de la traslación integra una perspectiva personal de la misma, derivada del ejercicio asíduo y continuado de la traducción en un proceso desplegado a lo largo de casi el último medio siglo. Y para ello se ponen en relación variados elementos, entre otros de índole filosófica, filológica, comunicativos y lingüistico-culturales. Y entre reflexiones sobre teoría aplicada y la continua práxis del autor se intenta arrojar nueva luz sobre la actividad traductora y el hecho traductivo, con un amplio bagaje de notas, comentarios y una bibliografía exhaustiva. Fruto de esa experiencia traductora son sus trabajos titulados Hermenéutica, traducción y emulación (2003), Discurso lógico y discurso retórico: historia de un problema  ¿o problema de una historia? (2003), ‘Problemática práctica de la traducción a través del ‘De rebus gestis Antonj Caraphaei, de G. Vico (2017) y ‘Aportaciones para una edición crítica integral de El Derecho Universal (2019).

La traducción literaria es una actividad exigente. Quien se dedica a ella tiene que experimentar con los límites de la lengua, explorar múltiples posibilidades. En definitiva, exprimir todo su conocimiento, destreza y creatividad. Hay quien considera que traducir es percibir las correspondencias más sutiles, es establecer una equivalencia entre dos modos de expresión, entre dos maneras de pensar, de sentir, de actuar, de vivir. Dos maneras que están cristalizadas en dos idiomas diferentes. Algo de esto le preocupaba a Ortega cuando escribió su obra “Miseria y esplendor de la traducción”; tanto le preocupaba que reflexionaba que «el asunto de la traducción, a poco que lo persigamos nos lleva hasta los arcanos más recónditos del maravilloso fenómeno que es el habla». Y advertía: «Si no nos andamos con cuidado, si no desconfiamos de las palabras, procurando ir tras de ellas a las cosas mismas, los nombres se nos convierten en máscaras que, en vez de hacernos, en algún modo, presente la cosa, nos la ocultan». Y añadía: «Cada lengua es una ecuación diferente entre manifestaciones y silencios. Cada pueblo calla unas cosas para poder decir otras. Porque todo sería indecible. De aquí la enorme dificultad de la traducción: en ella se trata de decir en un idioma precisamente lo que este idioma tiende a silenciar. Pero, a la vez, se entrevé lo que traducir puede tener de magnífica empresa: la revelación de los secretos mutuos que pueblos y épocas guardan recíprocamente y que tanto contribuyen a su dispersión y hostilidad; en suma, una audaz integración de la humanidad”.

LAS TRADUCCIONES SON MUCHO MÁS QUE PALABRAS,

Como bien asevera el profesor Navarro, las traducciones son mucho más que palabras, más que un mero hecho de lengua.  Algún autor considera que la traducción es una de las prácticas intelectuales más antiguas conocidas por la humanidad y como práctica sería anterior incluso a la filosofía. Así, Cicerón (106-43 a. C.),  filósofo y traductor,  fue el primer autor del mundo antiguo, en escribir un tratado acerca de la práctica de la traducción, conocido como De Optimo Genere Oratorum (Del mejor género de oradores), en el que los estudiosos consideran que “inaugura un debate que, en el mundo occidental, dura dos mil años” dando inicio a las ideas sobre traducción literal y traducción libre.

Y es que como reflexiona el autor, en una traducción tal vez lo más difícil de adaptar no es tanto la literalidad de un texto como los trasfondos sociales, culturales, antropológicos y etnográficos que encierra el lenguaje original al que queremos transmitir, trasladar no solo las palabras sino el sentido de las mismas, la traslación de ideas y cosas tal como se entienden en el idioma original. En ese sentido, “traducir” es “trasladar, adecuar, transportar, trasvasar desde lo que era uno a lo que necesariamente acaba en otro u otros”. La cita de Steiner es absolutamente oportuna: “Cada lengua es un mundo. Sin traducción , habitaríamos en comunidades al borde del silencio”.

El libro que presentamos es una empresa titánica que pone sobre el tapete la complejidad del hecho de traducir, que no es sustituir unas palabras por otras sino plasmar con palabras una idea por su equivalente en el otro idioma.

Paco Navarro es un ejemplo de tantos utreranos que, con su estudio y su esfuerzo personal, han sido capaces de ser referentes para la historia y la cultura de nuestro pueblo. Abril 2025

FUENTE: P-S-N-

 

 

Calendario

abril 2026
L M X J V S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Archivos

UN PORTAL QUE CONTINÚA ABIERTO A TODO EL MUNDO